«Хуэй, народность в КНР, говорящая на различных, главным образом северных, диалектах китайского языка. Х. состоят из двух групп — северной (дунгане китайские) и южной, имеющих различное происхождение. Живут в Нинся-Хуэйском и Синьцзян-Уйгурском автономных районах, а также во многих провинциях КНР: Ганьсу, Цинхай, Шэньси, Хэнань и др., а также в крупных городах. Общая численность около 5 млн. чел. (1975, оценка). По религии Х. — мусульмане-сунниты. Основные занятия — земледелие, скотоводство, птицеводство, перевозка грузов, в городах — ремёсла, торговля.»
Такое вот расширение «поля знаний». Обладая которым, теперь можно приблизительно оценить количественно то перемещение, которое предлагают проделать «посылая к хуям»;-)
Вот, кстати, книга, посвящённая «хуэй»: China's Muslim Hui Community: Migrations, Settlement and Sects Author: Michael Dillion Publisher: Curzon press Publication date: 1999 ISBN: 0-7007-1026-4 Pages: 237
Провокаторам-пропагандистам на заметку. Глядя на обложку этой книги, не могу не отметить того, как может быть использована двоякость в восприятии таких вот названий.
И ведь никто, «согласно закону» не может запретить придти в одежде с такими словами, будь они на английском или, что ещё «веселее» — на русском, к мечети во время празднования Курбан-Байрам, представившись, если будут такие вопросы, мусульманином такой национальности (графы национальность то, более в паспорте нет). Попытки противопоставить этому что-либо — формально должны быть расценены как «возбуждение национальной вражды» и караться по статье 282.
Как вам «придумка»?
Про то, как пропагандисты используют слово «фашизм», я уже недавно писал(в комментариях).
И не говори. Сколько годков прожил, а о таком не знал. Наткнулся случайно на упоминание в контексте «гы-гы, смотри, они «хуй» в официальном документе написали» и решил разобраться.
Глянул. Произношение «с немецкого» — один к одному, как известное слово звучит по-русски. С английского же — звучит как «хуэй» (ролик в материале выше). Пишется же, одинаково: «hui».
Видел это ранее, читая журнал du-jingli. Это словарь для китайцев, чтобы они смогли понять «чего это там русские понаписали». В том числе присутствуют и «сложные по смыслу выражения»
The Hui people are the largest of many Muslims ethnicities in China.
The music is cringe worthy, but the production is amazing, the whole song and dance scene could rival any Hollywood musical.
China's Muslim Hui Community: Migrations, Settlement and Sects
Author: Michael Dillion
Publisher: Curzon press
Publication date: 1999
ISBN: 0-7007-1026-4
Pages: 237
Провокаторам-пропагандистам на заметку. Глядя на обложку этой книги, не могу не отметить того, как может быть использована двоякость в восприятии таких вот названий.
И ведь никто, «согласно закону» не может запретить придти в одежде с такими словами, будь они на английском или, что ещё «веселее» — на русском, к мечети во время празднования Курбан-Байрам, представившись, если будут такие вопросы, мусульманином такой национальности (графы национальность то, более в паспорте нет). Попытки противопоставить этому что-либо — формально должны быть расценены как «возбуждение национальной вражды» и караться по статье 282.
Как вам «придумка»?
Про то, как пропагандисты используют слово «фашизм», я уже недавно писал(в комментариях).
индекс, к примеру, такой экономический —
у немцев нашел агрегат такой:
Кстати, о китайцах:
Пишется же, одинаково: «hui».
Hui-Maschine «в деле»:
Видел это ранее, читая журнал
Рекомендую